Chapter 18, Verse 23



नियतं सङ्गरहितमरागद्वेषतः कृतम् । अफलप्रेप्सुना कर्म यत्तत्सात्त्विकमुच्यते ॥२३॥

Transliteration

niyataḿ sańga-rahitam arāga-dveṣataḥ kṛtam aphala-prepsunā karma yat tat sāttvikam ucyate

Word Meanings

niyatam — regulated; saṅga-rahitam — without attachment; arāga-dveṣataḥ — without love or hatred; kṛtam — done; aphala-prepsunā — by one without desire for fruitive result; karma — action; yat — which; tat — that; sāttvikam — in the mode of goodness; ucyate — is called.

Translation

Action that is in accordance with the scriptures, which is free from attachment and aversion, and which is done without desire for rewards, is in the mode of goodness.

Purport

Regulated occupational duties, as prescribed in the scriptures in terms of the different orders and divisions of society, performed without attachment or proprietary rights and therefore without any love or hatred, and performed in Kṛṣṇa consciousness for the satisfaction of the Supreme, without self-satisfaction or self-gratification, are called actions in the mode of goodness.


PREVIOUS VERSE NEXT VERSE