इहैकस्थं जगत्कृत्स्नं पश्याद्य सचराचरम्। मम देहे गुडाकेश यच्चान्यद्द्रष्टुमिच्छसि।।11.7।।
ihaika-sthaṁ jagat kṛitsnaṁ paśhyādya sa-charācharam mama dehe guḍākeśha yach chānyad draṣhṭum ichchhasi
0:00 / --:--
Word Meanings
iha—here
eka-stham—assembled together
jagat—the universe
kṛitsnam—entire
paśhya—behold
adya—now
sa—with
chara—the moving
acharam—the non- moving
mama—my
dehe—in this form
guḍākeśha—Arjun, the conqueror of sleep
yat—whatever
cha—also
anyat—else
draṣhṭum—to see
ichchhasi—you wish
•••
Translation
Now, behold, O Arjuna, in this My body, the entire universe centered in one, including the moving and the unmoving, and whatever else you desire to see.
•••
Commentary
11.7 इह in this? एकस्थम् centred in one? जगत् the universe? कृत्स्नम् whole? पश्य behold? अद्य now? सचराचरम् with the moving and the unmoving? मम My? देहे in body? गुडाकेश O Gudakesa? यत् whatever? च and? अन्यत् other? द्रष्टुम् to see? इच्छसि (thou) desirest.Commentary Anyat Other whatever else. Your success or defeat in the war? about which you,have entertained a doubt. (Cf.II.6)